翻譯:重要而賦予挑戰
我正在中國香港讀研,聽說有個*講座交流會,閑來無事就去聽了聽,講的是關於翻譯這個職業,一開始他就說了這樣一句話:“翻譯,重要而富於挑戰”。他緊接著舉了幾個例子:當年美國*尼克森*訪華,當時擔任翻譯的章含之在翻譯時把中美之間的距離單位由“公里”錯翻成了“米”,當時只有周**聽了出來,并跟她和藹地說,“好像太近了吧”。1988年1月20日,國家**人會見挪威首相布倫特蘭夫人。**人說,“我今年84歲了,該退休了?!苯Y果,翻譯給譯成了“48歲”。的確,中外翻譯界,鬧出縱觀的笑話還真不少,翻譯出錯引發的後果也足夠嚴重。
前些天有家中國香港翻譯公司發了廣告,只要是研究生學歷都可以投遞簡歷,連專業都沒有限制,讓人覺得翻譯工作貌似很容易,招聘翻譯員門檻較地,這是非常不負責任的一件事兒。我記得中國香港有家翻譯公司叫深圳優意通翻譯有限公司,他們的翻譯工作人員是非常嚴格的,首先沒有3年以上筆譯經驗的根本不會考慮,像是口譯人員還需要通過另外的專業測試才可以任職,我之前投了簡歷也是沒有過關的,雖然沒有被錄用,但卻非常向往這樣專業的翻譯公司。我經常翻閱這家公司的網站,希望能夠多一些了解,前些天朋友需要找翻譯,我也是介紹了這家中國香港翻譯公司,即便是沒有成功入職,也希望把這樣專業的翻譯公司推薦給大家~
翻譯工作重要而賦予挑戰,每一家翻譯公司和每一位譯員都應該像這家中國香港翻譯公司一樣負責任,為客戶提供專業、優質的翻譯服務。
深圳市優意通翻譯有限公司專注于資料翻譯,文檔翻譯,口譯等